Ево како су Енглези превели наслове наших филмова

2563edce03d4a5851c2c55053557c596

Познато је да се филмови страних говорних подручја не преводе дословно, али некако задржавају суштину. Са друге стране, и филмови са Балкана и из екс Југославије не могу се тако лако превести на енглески језик, а да превод остане у складу са радњом филма.

Многи блокбастери нису преведени дословце, да би остали прихватљиви за публику. Ипак, ни странцима није лако да преводе наше филмове, а ово су неки од најурнебеснијих превода имена филмских хитова.

Култна серија Повратак Отписаних преведена је као The Written Off Return, а легендарни филм Партизанска ескадрила у иностранству се приказује као Battle of the Eagles (Борба орлова, дословно).

Отац на службеном путу и не лута толико у значењу, па је малтене буквално именован When Father Was Away on Business.

Дом за вешање је Time of the Gypsies, али под тим именом се и приказивала опера Емира Кустурице која је одушевила широм света, па овде и нема замерке.

Оно мало душе је постало An Additional Soul, а Мајстори, мајстори – All That Jacks.

Није него има мало проблематичан превод Tit for Tat.

Ипак, фаворит је свакако легендарно остварење Маратонци трче почасни круг, у којем су Топаловићи постали The Marathon Family.

Насмејаће вас и Не окрећи се сине, филм рађен по роману Арсена Диклића, а који су Енглези дословце My Son Don’t Turn Around.

Код амиџе Идриза је Days and Hours, а Добро уштимани мртваци – Well Tempered Corpses.
Радиосарајево.ба